Блог о Египте больше не выходит. Читайте меня на baliblogger.ru и blog.stellav.ru!

вторник, 5 октября 2010 г.

Учить или не учить арабский язык?! Учить!

Вопроса учить или не учить арабский долго не стояло. И хотя c одной стороны, меня никогда не привлекал этот язык, с другой - я поняла, что если я проведу хотя быть год в арабской стране, странно было бы не воспользоваться возможностью выучить язык, или хотя бы его основы, и потом его практиковать. (Скажу по секрету, я не понимаю людей, которые от такой возможности отказались, то есть прожили несколько лет в чужой стране, так и не начав хотя бы как-то говорить на ее языке. Хотя таких людей предостаточно.)
Если я еду путешествовать куда-то и эта поездка длинная и планируется задолго, я не смогу удержаться и не начать читать учебники и самоучители, чтобы освоить хотя бы какие-то основы языка.
В итоге помимо своего первого иностранного язык, немецкого, который я учила в школе, а потом английского, который пришлось освоить в университете для айсека и для работы, я еще в какой-то момент начала учить итальянский. Мы ехали автостопом по Европе, большую часть по Италии и безумно хотелось говорить на этом красивом и мелодичном языке, так что я купила самоучитель и где-то за неделю освоила больше 100 страниц. Я помню что мы даже умудрялись поддерживать простейшие разговоры с водителями. Потом был французский - я работала во французской компании и языковые курсы предлагались всем желающим. За полгода я смогла освоить настолько, что до сих пор могу читать простые тексты, объявления и указатели, понимать разговоры о простых вещах. В какой-то момент была даже краткосрочная (в режиме пары занятий с репетитором) попытка погружения в испанский - мы тогда планировали ехать на Кубу и говорить по-испански было необходимо. Но потом Куба отменилась и испанский вместе с ней. Правда, оказалось, что в поездке в Венесуэлу в этом мае, крохи испанского подобранные тогда, вперемешку с английским и португальским очень даже пригодились. До сих пор не забуду нашу непростую миссию пойти в деревню, постучаться в дом к местному чуваку, абсолютно не говорящему по-английски и договориться о том, что нам завтра на час нужна лодка, что сопровождать кайтера далеко в море. "Уна барка пара уна ора, маньяна, аки" я запомню навсегда. Ну и самая моя последняя и по сей день не погасшая страсть - бразильский португальский. Ровно год назад, в октябре меня накрыло так, что я прослушала все три уровня аудио-курса Пимслера и даже пошла на курсы, а потом к репетитору. С помощью словаря я смогла бойко переписываться с бразильским другом. До свободного уровня дойти не хватило времени, но кстати, когда я доучу арабский и мне уже не надо будет просиживать над учебниками, я продолжу португальский: идея уехать однажды на зимовку в Бразилию пока еще очень даже жива.Но вернемся к арабскому. Это был первый язык, с которым у меня не случилось этого чудесного "о да, я срочно хочу начать учить этот язык". В итоге я буквально заставляла себя. И вначале было дико тяжело, одного арабского алфавита хватало, что открыть учебник, а потом через час закрыв поняв, что почти ничего не запомнил, оказаться в легкой панике "вообще-какой-смысл-если-так-сложно-и-вообще".



Вообще я люблю учить языки сама. Мне не нужны курсы или репетиторы, чтобы сесть и разобраться в грамматике, основных правилах и начать учить слова. Плюс у меня какой-то свой ритм изучения и на курсах мне обычно дико скучно. Кроме того все языки, освоенные до этого, были друг на друга похожи и учить было легко, но вот арабский - ничего общего с тем, что я учила до сих пор. Я пыталась учить язык до отъезда, но все что я смогла выучить укладывалось в формат монолога из 5 простых предложений. Учить было трудно и главное почему-то было через силу. А когда я оказалась здесь, первые месяц-полтора я вообще не смогла заставить себя даже открыть учебник хотя бы раз. Правда, потом я все-таки взяла себя в руки и еще месяц ушел на то, чтобы лениво освоить арабскую вязь, ее чтение и написание. А потом вдруг раз, что-то переключилось, как-то само пошло, я даже не помню как и что, и почему именно, но учить стало интересно и хотелось продолжать, правда все равно было по-прежнему тяжело. Потому что оказалось, что одно дело, это учить один за другим европейские языки - это то же самое что осваивать другую карточную игру - инструменты те же, просто надо заучить чуть отличающиеся моменты. А в арабском все грамматические правила совершенно по-другому построены. Ничего общего с тем, что я учила до этого. Все надо было учить, запоминать и понимать с нуля. Морально помогало только одно - я все время думала о тех людях, которые взялись учить русский - настолько более сложный, чем, например, английский. 


Так что самое сложное с арабским было не сдаться, не остановиться, идти дальше. Когда я слушала аудио-курс Пимслера в Москве, и понимала, что даже 40% урока не могу воспроизвести после его окончания (тогда как с португальским каждый раз я легко запоминала минимум 90%), да что говорить, я даже по ходу урока могла сразу все забыть. Вторым барьером был арабский алфавит. Это вам не португальский учить - открыл словарь, посмотреть слово, попробовать запомнить. А тут, ты даже не можешь воспользоваться словарем, потому что не можешь прочитать перевод слова. (Впрочем даже сейчас, освоив алфавит, если мне надо перевести слово с арабского на русский, я не всегда могу правильно записать его и найти потом в словаре :)
//Короткая справка. Ара́бский язы́к (араб. اللغة العربية, al-luġa al-ʿarabiyya) — относится к семитской ветви афразийской семьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (плюс ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка). Для сравнения на португальском говорит до 250 миллионов человек, а на испанском до 500.
Современный разговорный арабский распадается большое количество диалектов, фактически являющихся отдельными языками. Арабские диалекты в различных странах сильно отличаются друг от друга и зачастую настолько различны, что носители разных диалектов друг друга не понимают.
Вот основные диалекты: Магрибский (Тунис, Алжир, Марокко), Египетский, диалекты Персидского залива (ОАЭ, Саудовская Аравия, Бахрейн, Катар), Левантийский (Ливан, Сирия, Иордания).
Фильмы, телевидение, газеты, официальные документы и прочее по большей части в каждой арабской стране выходят на литературном (классическом) арабском (называется "фусха"). Классический арабский и местные разговорные диалекты настолько далеки друг от друга, что выучив диалект, вы не сможете понять ни одного документа, написанного на классическом. Например, в литературным языке стол - "миндада", "тавиля", "мактаб", а в египетском разговорном языке стол - "тарабеза". Ничего общего :)
Коран написан на классическом арабском.
Так что моя главная иллюзия про арабский язык, что выучив некий мифический арабский язык, я смогу обеспечить себе комфортные путешествия по всем арабским странам, быстро развеялась. И более того передо мной, встал выбор, учить классический или разговорный? Я решила для начала освоить разговорный. (Кстати насколько сейчас сложно учить даже разговорный, который считается сильным упрощением классического, настолько с трудом я себе представляю, куда же еще сложнее может быть освоение классического языка). 
Кстати у изучения египетского диалекта есть свои плюсы - он понятен почти всему арабоязычному миру из-за преобладания египетских СМИ.


Итак арабский язык. Начнем с алфавита. В алфавите 28 букв, из них только гласных только три! Для сравнения в русском алфавите гласных 10. То есть по простому говоря, любое слово - это набор согласных букв, которое потом надо прочитать с гласными. В правильном варианте письма над (и под) согласными буквами ставятся специальные значки (огласовки), которые и сообщают, когда какой гласный звук произносить. В бытовом же варианте использовния языка, никто огласовки не расставляет (как в нашем случае с буквой "ё" - точек над ней почти нигде не увидишь, но мы же знаем, когда это "ё", а когда "е"). Так и они знают, где какая гласная "спрятана".  когда учишь арабский это реально повергает в тупик. например некоторые слова пишутся одинаково, а читаются по разному, зависит от контекста.
Второй фокус с алфавитом случается, когда начинаешь учиться писать и читать слова. Во-первых слева-направо, это вроде понятно, но я например до сих пор, когда набираю на компьютере арабские буквы и нужно одну внутри слова удалить, я путаюсь в какую сторону удалять ;) Во-вторых, все буквы имеют 4 написания: в зависимости от того, находится ли буква в начале слова, в конце или середине, либо она вообще стоит сама по себе, буквы выглядят по-разному, причем иногда очень сильно отличаются. Так чтобы научиться читать слова, пришлось выучить не 28 написаний букв, а больше 100. :)
Еще немного про арабское письмо: вместо подчёркивания, курсива или разрядки арабы обычно пользуются надчёркиванием. Дробный перенос слова на другую строку не допускается; пустое пространство в строке устраняется растяжением буквы. В скорописи неуписавшееся слово заканчивается поворотом вверх. Некоторые виды витиеватого написания (вроде того, что на картинке), я до сих пор читать не научилась.


Хочу рассказать про некоторые особенности арабского языка. Жмите на ссылку ниже.
Например, если во многих языках для того, чтобы сказать словосочетание "твой дом", понадобится притяжательное местоимение, в арабском же - к слову добавляется окончание. (Например, дом будет "бейт", твой дом - "бейтак".) Причем окончания для женского рода и мужского - отличаются. То есть если твой дом принадлежит девушке, то надо сказать "бейтик".
Эти окончания работают не только с существительными, но и с глаголами. Для фразы "я даю тебе" вместо местоимения тебе используется все тоже окончание -ак.
Если слово женского рода, то при добавлении окончания нужно не забыть вставить между самим корнем слова и окончанием букву "т". Например, самое популярное слово - хабиби, означает "моя любовь", но по правилам это только в случае, если твоя любовь - мужского рода, если же она женского, надо сказать "хабибти". 
С женским или мужским родом все серьезно - глаголы, существительные, наречия и прилагательные - все меняются в зависимости от рода. 
Египетский диалект сильно проще классического арабского. Предложения формируются относительно просто. Предлоги или заменяющие их склонения существительных (точнее падежи) используются крайне редко, когда уж совсем без них не обойтись. Например фраза "я иду в кино" будет звучать просто "я иду кино". Или выражение "в три часа" будет просто "время три": к существительному не добавляются никакие предлоги, слово никак не меняется. 
Кроме единственного и множественного числа есть еще двойственное: то есть отдельное обозначение для того, когда предметов два. (Возьмем слово "девочка" - "бинт:" если одна девочка, то 1 бинт, если 2 - бинтин, 3- бинтат).
Вообще множественное число это отдельная мука - за исключением некоторых слов, где для образования множественного числа применяется правило, остальные слова надо просто учить - множественное число отличается в корне. (Пример: день: если один, то "юм", если много, то "айям")
Образование словосочетаний. Речь идет о словосочетаниях из двух существительных (или одного существительного и одного прилагательного), например железнодорожный вокзал. В нашем языке - вокзал это главное, поэтому все итерации совершаются над его определением - словом "железнодорожный". В египетском же все по другому, меняется слово вокзал (точнее оно меняется так как оно женского рода), к нему добавляется окончание с той самой буквой "т". Слово же железнодорожный идет вслед за словом вокзал и к нему добавляется только определенный артикль "эль", самом же слово никак не меняется. (Пример, вокзал, точнее станция будет "махатта", поезд - "атр",  железнодорожная станция будет "махаттет эль атр", что мой мозг почему-то упорно начал переводить как остановочный поезд :)
Вообще по сложности грамматику я бы сравнила с русским языком. Простого трюка как в английском ай гоу - ю гоу - ви гоу, плюс одна форма в прошедшем времени, единая в любом числе и лице, тут нет, у каждого лица своя форма глагола, глаголы делятся на большое количество групп (причем в каждом времени на разное) и каждая группа спрягается по своему правилу: гласные в слове опускаются и переставляются на другие места, к слову добавляются новые окончания или наоборот меняется начало слова. 
Даже инфинитива (начальной формы глагола) как такового нет, для обозначения глагола в начальной форме используется третье лицо единственного числа мужского рода (например "он едет")
и на десерт: время 1:25 дословно по-арабски будет звучать как "без пяти половина второго". :)
Но самое поразительное про арабский - это витиеватость фраз и выражений, если переводишь с иностранного языка, ничто и никогда не переводится дословно. Вторая особенность языка - это настолько частое упоминание аллаха, что зачастую бывает, просто запомнишь фразу и говоришь ее, а оказывается, что она обращает тебя к аллаху.
Примеры. Поздравление "С днем рождения!" дословно с арабского означает "Пусть каждый год будет хорошим". Причем на все такие выражение есть определенный ответ (а не просто спасибо, как у нас). В поздравлении на день рождения ответ "и тебе тоже" (у нас-то не принято в ответ на поздравление с днем рождения говорить и тебя тоже :))
Если человеку, который болеет, ты хочешь пожелания "Выздоравливай", то ты дословно желаешь ему "здоровья и безопасности", а в ответ он пожелает тебе "чтобы аллах позаботился о твоем здоровье тоже".
Прощание "до свидания" на самом деле означает пожелание безопасности.
Аллаха, как я уже писала, упоминают часто, например, если говорят о чем-то, что должно произойти обязательно добавят "иншалла" - как захочет аллах, или в ответ на вопрос "как дела", ответят что хорошо, "хамдулила" (спасибо аллаху). Или если хотят тебя в чем-то убедить, то слово "клянусь" то же с упоминанием аллаха ("валлахи"). А самое известное нам и популярное приветствие "салям алейкум - алекум асалям" дословно это ничто иное, как "мир вам".

И напоследок несколько египетских пословиц, дословный перевод которых меня как-то приятно радует.
Кто платит, тот и заказывает музыку. = У кого есть деньги, тот ест и целует. (اللي عنده فلوس يأكل و يبوس)
Лёгок на помине = Мы упомянули кота, а он уже бежит (جبنا سيرة القط جاي ينط)
Что в лоб, что по лбу = Луковица по пять, по пять луковица (البصلة بخمسة، بخمسة البصلة)
Сапожник без сапог = Дверь у плотника сломана (باب النجار مخلّع )
Два сапога пара = Скорпион – сестра змеи (العقربة أخت الحية)
Кончил дело – гуляй смело! = Достиг цели и заночевал в пустыне (أخلص النية و بات في البرية)
Третий лишний! = Нас двое, а третий откуда к нам пришёл? (إحنا إتنين و تالت جانا منين؟)
  Лучше синица в руках, чем журавль в небе  = Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра (بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة)
Один в поле не воин = Одна рука в ладоши не хлопает (يد واحد ما يصفقش)

8 комментариев:

abusyliman комментирует...

У нас: "без пяти полпятого" воспринимается как шутка, а у египтян вполне "законная" фраза:
арба в нус илла хамса :)

Unknown комментирует...

Стелла, привет!
Прошелся по твоему блогу - супер!!!
Так было приятно почитать, пишешь очень увлекательно, и фото отличные! Отвлекся от московской рутины и суеты...
Заодно решил и блог свой создать, давно думал об этом, чтобы так сказать от времени не оставать.
Так что спасибо тебе за стимул :).
Удачи в твоих новых начинаниях! Уверен, что все получится! Делись успехами...
Дмитрий Бессольнов

Стелла Васильева комментирует...

Дима, спасибо за теплые слова! Подписалась на твой блог тоже, буду читать!

Анонимный комментирует...

с ума сойти! испанский по сравнению с арабским кажется необыкновенно легким) очень интересно было прочитать
а про "хлопок", когда вдруг язык начинается гораздо легече даваться я полностью согласна, нужно преодолеть какой-то рубеж, чтобы вдруг начать гораздо лучше понимать и начать говорить без предварительного "думания") У меня это случилось после возвращения из России)
удачи тебе и терпения!

Анонимный комментирует...

Спасибо, с удовольствием прочитала и вспомнила, как я пыталась выучить арабские буквы :))

Анонимный комментирует...

Bom día, Stella!
Открыла твой блог по ссылкам айсек аламни форума и ушла на полчаса :) так здорово все описываешь!
И надо же, на третьей записи читаю про любовь к Português do Brasil! я-то думала, я одна такой псих, что начала его учить)
Boa sorte!

Лена Богаченкова
айсек-аламни инжэк-гуап

Стелла Васильева комментирует...

нет, португальский бразильский это, видимо, язык такой особый
я вот до сих пор вынашиваю план побыстрее доучить арабский и вернуться к португальскому!

Анонимный комментирует...

Прочитала, очень интересно, спасибо за рассказ! Но честно говоря, мне вспомнилась фраза - "нормальные герои всегда идут в обход".
Я бы советовала, всем, кто только начинает учить язык, хотя бы начинать, изучать с преподавателем, хотя бы получить представление о языке и грамматике языка, тогда не прийдется учить 100 букв вместо 28. Потому что реально по-разному в зависимости от места в слове меняются только 3 буквы, все остальные, запоминаются согласно нескольким правилам, например буквы типа ﺕ в середине слова просто "открываются", все буквы с подстрочной частью, типа ﺹ и ﺱ в середине слова пишутся без подстрочной части и вобщем-то всё. Осталось запомнить 3 буквы - ﻬ , ﻛ , ﻲ - которые действительно пишутся по-разному в начале, середине и конце слова и не нужно учить 100 разных букв :)
Тоже самое с глаголами, их нужно выучить всего лишь 2 формы - инфинитив и прошедшее время мужского рода - а все остальные формы прекрасно образовываются, по обпределенным правилам.
Тоже самое с "т марбута" для женского рода, которая просто "открывается" в обычную т, в некоторых, но вполне четко обозначенных правилами случаях и никаких сложностей не вызывает.
Как только вы улавливаете смысл грамматики языка, изучение становится ооочень увлекательным, просто невозможно оторваться.
Потому и другие языки "шли" сразу, потому что смысл грамматики был понятен изначально, и его не нужно было "ловить". А вот с арабским пройдя хотя бы один курс с толковым преподавателем вы бы избежали многих трудностей.
Но ваш героизм - покоряет! Удачи Вам в изучении и не только арабского:)

Отправить комментарий